许多人都是从电影开始认识泰国,李奥纳多主演的电影《海滩》带动曼谷考山路成为背包客天堂,一度成为中国电影史上票房收入最高的华语电影《人再囧途之泰囧》则让中国观光团大举入侵清迈。虽然清迈也是泰国人渡假的热门景点,但我在这6天中不管走到哪都会听到中文,有种中国观光客人数比当地人还多的错觉。许多店家为了招揽更多生意上门,招牌或菜单都会贴心地附上中文,但应该多为求助Google翻译的,常会有让人啼笑皆非的翻译出现。以下来分享几个我在清迈流浪时看到的几个有趣中文翻译,让我笑到美丁美当。
有720年历史的清迈古城,光是寺庙就有超过300座,看到柴迪隆寺Wat Chedi Luang有摆12尊生肖动物小雕像跟捐献箱时才发现,原来泰国跟我们一样也是有12生肖,且内容跟顺序完全相同。
仔细研究牌上的中文仍看不太懂,这是我在清迈看到的第一个菜中文,应该也算菜英文,我对照语意不清的中英文,猜测他们要表达的应该是「在你的生肖年投钱捐款」。但我看了许久,一直想不透那个阿布是从哪翻译过来的?冒险王阿布吗?这就是典型的「每个单字可以对照到,但拼成句子就看不懂」的最好例子。
在路上看到的交通警示牌,宣导「骑车不得三贴」的交通规则。但翻译成堆叠3人让我脑海浮现出三个人用叠罗汉方式在堆叠骑车,只是请问是要第几层的那个负责催油门呀?
把Everything翻成所有的作品也是一绝,脑中响起Misia唱着「你是所有的作品」的歌声。
逛瓦洛洛市场(Warorot Market)也是不停遇到中国游客,在找洗手间时看到这个指引牌,把Toilet翻成马桶也不能说它错啦!但就是太直接啦!你不知道我们最给掰了,Toilet一定要故作文雅地说是洗手间或盥洗室,连要去解放大小便都还要假装是洗个手、整理一下仪容似的。
到尼曼路一定要走访占地宽广的iBerry旗舰店,但它的公告我看不懂。都专程踏入这个浪漫庭园来吃你们家的冰了,不是你们牌子不然会是双圣吗?
一直看到淑惠这名字,想说这欠咖的女人肯定有两把刷子,到处都出现她的名字。简直就是周大福之于香港,淑惠之于清迈了!
这块菜单看板太经典,值得细细品味,有太多怪翻译。在小汤的宽米线,感觉它在那边过的很好。炒蛋持有人非常霸气,然后淑惠,你怎么又改名叫苏琪了?
怎么会有浸猪肉?谁翻译的?来人呀,把翻译的人拖下去浸猪笼!
小明呀小明,原来你英文名字叫Amy ?所以你是男是女?
老板!给我来杯情尝尝呗!
In跟Inn差一个n意思差很多耶!
这个捣碎是?来捣乱的吗?丢到Google翻译时是遗漏了potatoes吧!
很喜欢在清迈的那六天,步调慢而悠闲,相当适合放空,食物跟按摩的物价比曼谷再便宜一个档次,又有逛不完的市集。如果你在清迈也有看过其他菜中文,就也分享交流一下吧!